Vocabulaire français de l'Art urbain
Présentation du Vocabulaire illustré de l'Art urbain

Méthodologie du Vocabulaire illustré de l'Art urbain

Vocabulaire universel de l'art urbain dans le respect des cultures nationales de la communauté et de l'éthique des Droits de l'Homme.

Le vocabulaire illustré de l'art urbain est un essai de langage, un recueil de définitions sur l'Art Urbain, qui va permettre de parler de la ville en proposant aux différentes professions de partager un vocabulaire commun accessible à tous les citoyens.

Créé en 1992 par son auteur : Robert-Max ANTONI Inspecteur Général de la Construction Président-fondateur du Séminaire Robert Auzelle, le vocabulaire illustré de l'art urbain rassemble sous forme de fiches un ensemble de notions et de termes concernant l'espace et le paysage urbains.

Il est actuellement présenté sur le site internet du Séminaire Robert Auzelle, association Loi 1901 ayant pour objet la promotion de l'art urbain, www.arturbain.fr Il est réalisé sous la direction de son auteur (droits réservés) avec des étudiants-stagiaires et des consultants-experts bénévoles. Sa diffusion est gratuite pour les internautes. Il est principalement destiné aux étudiants et enseignants des écoles d'ingénieurs, d'architectes, de paysagistes, d'urbanistes, d'artistes ou de designers, mais aussi aux étudiants et professeurs en littérature. Sa vocation finale est d'être accessible à un large public pour favoriser le débat et la démocratie sur le parler et le vécu des choses de la ville et de son cadre de vie. C'est un outil pédagogique sur le patrimoine culturel et architectural. La présentation originale de ce vocabulaire réside dans la méthodologie adoptée ; en effet chaque terme présenté inscrit sa définition dans une évolution historique de ses différentes acceptions, lesquelles sont illustrées par des exemples ; le texte renvoie aux illustrations ; la page de textes venant en vis à vis de la page d'illustrations. Il se veut également porteur d'éthique du cadre de vie liée à l'éthique des Droits de l'Homme. C'est aussi, à ce titre, un ouvrage théorique. Il est enfin interactif et donc modifiable au regard des remarques qu'il peut susciter. Une originalité particulière réside dans le fait qu'il considère que chaque pays donne un sens différent au même terme, par les réalisations se trouvant sur son territoire et les usages qu'en font les habitants. Ainsi, " place publique " évoque mentalement des " formes urbaines " diverses selon qu'on se trouve en France, en Angleterre, au Portugal en Chine etc…Quant à " place royale ", qui est un sous ensemble de place publique, celle-ci trouve sa source en Italie son origine et son développement en France mais également voit son modèle décliné dans d'autres pays…Il convient donc de constater que chaque pays trouve inspiration et racines chez les autres et que chaque pays décline à sa manière des termes en fonction de sa culture et de son génie. Aujourd'hui, le vocabulaire illustré de l'art urbain est accessible à tous les étudiants et enseignants du monde entier grâce à internet mais uniquement dans sa déclinaison française (avec une traduction anglaise des textes). Le projet de vocabulaire universel de l'art urbain, dans le respect des cultures nationales de la communauté et de l'éthique des Droits de l'Homme, consiste à développer dans chaque pays qui le souhaite un vocabulaire illustré qui lui soit propre en suivant la méthodologie mise au point par son auteur. La finalité de ces exercices contribuera si elle est mise en œuvre à l'enrichissement de la diffusion de la connaissance du patrimoine culturel et architectural mondial dans le respect des identités nationales.

Avis aux lecteurs
Le Séminaire Robert Auzelle vous signale que les fiches du vocabulaire illustré de l'art urbain sont en rédaction provisoire et donc modifiables au regard des remarques apportées par les lecteurs.
Pour faire connaitre vos avis ou apporter vos contributions
(corrections/précisions, suppressions/ajouts, des textes et des images) adressez nous un courrier éléctronique.
les nouveaux adhérents reçoivent sur leur demande la première série noir et blanc de 1992.
Reproduction publique des fiches sous réserve d'accord www.arturbain.fr
Les termes en caractères italique sont en préparation.
Traductions réalisées par Giacinta JALONGO, Professeur à la Facoltà di Architettura Università degli Studi di Napoli

DE LA PERCEPTION DE LA COMPOSITION DE L'ESPACE PUBLIC DU DECOR ET DU MOBILIER DE LA REPRESENTATION
finestra urbana

punto di riferimento

sequenza visuale

effetto di trasparenza

linea di cresta

centralité

barrière

échelle

effet
végétal

entité urbaine

limite

reflet

silhouette  
argine e lungofiume

centro città

città giardino

Isolato

prospettiva
monumentale


pignone

lottizzazione

alignement

angle de deux voies

forme urbaine

front bâti

gabarit

parcellaire

quartier

réseau de parcs

villa

ville
avenue

boulevard

cimitero

corte

galleria

mercato, piazza del mercato

piazza pubblica

piazza reale

stazionamento

square

vie urbane

jardins familiaux

giardino

tematico

passaggiostrada

allée

béguinage

belvédère

canal

carrefour

cours

entrée de ville

escalier

esplanade

gare

jardin public

jardin suspendu

mail

parc

parvis

passage piéton

passerelle

place d'armes

piste cyclable

pont

promenade

rampe

rond-point

rue piétonnière

terrasse

tour de ville

venelle

trottoir

panchina pubblica

vetrina

aggetto

fontana

impacaltura

pubblicita esterna

orologio pubblico

accès de métro

affichage public

borne

barrière

buffet d'eau

clôture

dallage

enseigne

kiosque

lampadaire

mur peint

pavement

porte de ville

signalétique

toilette publique

trompe l'oeil

prospettiva

piano di massa

piano paesistico

piano luce

plan-rilievo

finestra urbana

trama fondiaria

croquis

maquette de ville

panoramique

perspective

plan d'alignement

plan de calepinage

plan de jalonnement

plan de ville

plan d'embellissement

plan visuel

schéma